|

Где стихи, там и музыка! — певица и композитор Линара Шабаева про конкурс тюркоязычных переводов

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Метки: ,

На заключительной церемонии II Международного конкурса «Ак Торна», которая пройдёт в Уфе этой осенью, гостей праздника ожидает замечательный сюрприз – музыкальная программа, в основе которой стихотворения и переводы, участвовавшие в нашем первом конкурсе в прошлом году.

Над программой работает Линара Шабаева, певица и композитор. Оргкомитету конкурса уже посчастливилось услышать несколько из подготовленных песен, и мы можем с уверенностью сказать, что это настоящие хиты!

По просьбе организаторов Л. Шабаева ответила на несколько вопросов.

Линара, востребованы ли стихотворения современных и классических тюркских поэтов со стороны композиторов – в частности, на башкирской эстраде?

Л. Ш.: Разумеется. Я сама не раз обращалась к наследию башкирских поэтов.  Конечно же, практически каждый поэт в своем творчестве говорит на темы любви, страданий, Родины, родителей, детей, войны и мира и т.п., что не может не быть благодатной почвой для авторов песен, композиторов.

Какие стихотворения из прошлогодних участников конкурса «Ак Торна» Вы выбрали для создания песен? Почему именно их?

Л. Ш.: Выбирая тот или иной текст я, в первую очередь, ориентировалась на то, как он ляжет на музыку, можно ли найти в тексте некий лейтмотив, припев, ну и, само собой, трогает ли меня смысл слов. Тут существует своя специфика, поэтому, к сожалению, не все замечательные стихи можно превратить в песню…

Итак, расскажу о нескольких стихотворениях, которые сразу запали мне в душу, и в последствии весьма удачно, на мой взгляд, соединившись с мелодией, соответствующей аранжировкой и оригинальным исполнением, и вылились в красивые песни: это произведение классика башкирской литературы Ш. Бабича «Бер минут» (перевод с башкирского языка – Владмира Поповича, «Одна минута»); произведение башкирского поэта Зуфара Валита «Яҙ миҙгеле» (перевод с башкирского языка – Андрея Кадынцева, «Весенняя пора»);  произведение казахского поэта Шакарима Кудайбердыева «Жуандар» (1858–1931) (перевод с казахского языка – Бахытжана Канапьянова, «Толстосумы»); стихотворение азербайджанского поэта Абдульфата Аглина «Qara gőz» (перевод с азербайджанского языка – Юрия Щербакова, «Черноглазая»); стихотворение башкирского поэта Атнабаева Лигама «Өс мөйөш» (перевод с башкирского языка – Салавата Байрамгулова, «Треугольник») и т.д. До сих пор еще меня мучают сомнения, хочется использовать в шоу-программе так много других замечательных произведений! Правда, определенное решение уже нашлось – пусть это станет сюрпризом для зрителей.

Кто, кроме Вас, работает над программой, кто будет представлять её публике? Песни каких жанров мы услышим?

Л. Ш.: Когда мне предложили поработать над этой программой, я сразу заинтересовалась этой замечательной идеей – просто обожаю выполнять подобные творческие задания, ведь здесь есть, где разгуляться фантазии! Немного поразмыслив, мне захотелось пригласить в программу артистов с разными сценическими образами: это мужественный, открытый, невероятно талантливый Александр Лынник (он сам пишет очень много песен и исполняет их), это романтичный, обаятельный молодой исполнитель Артур Амиров с чарующим голосом, а также молодой хип-хоп коллектив «Индиго», рок-группа «EuroАзия», солисткой которой я являюсь уже более 10 лет, детский коллектив Натальи Танатаровой. Поиск исполнителей еще продолжается. Вместе со мной над музыкальным материалом трудится мой давний друг, коллега, гитарист и аранжировщик  группы «EuroАзия», основатель и руководитель Продюсерского центра «SAMRAU» Валиуллин Айрат. В программе будут представлены песни в разных жанрах: и рок-баллада, и хип-хоп, поп, вальс, диско…

Если можно, несколько слов о конкурсе «Ак Торна». Как Вам кажется, нужны ли подобные мероприятия? 

Л. Ш.: Конечно же, такие мероприятия необходимы. Ведь насколько богат и неизведан для многих мир тюркской поэзии! Подобные конкурсы дают людям возможность расширить свой кругозор, поближе познакомиться с творчеством других народов, понять его. От всей души желаю конкурсу успехов, процветания, и, по возможности, постараюсь принять в нем участие, как конкурсант, в следующем году!

Оргкомитет второго Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» г. Уфа

Leave a Reply

123